Presentación de la traducción |
Historia
Oscar Wilde fue enviado a la cárcel por el padre de su joven amante gay. Allí sufrió dos
años de trabajos forzados. Después de salir escribió esta bella balada, talvez su
obra más admirable.
|
Métrica
Wilde construyó la balada en base a estrofas de seis versos, con rima en los versos pares.
Cada estrofa consta de tres “fourteeners”, conjuntos de largo 14, formados por un octosílabo y un hexasílabo.
En español las palabras son un poco más largas que en inglés. Por eso en la versión traducida
usé lo que llamaría “dieciochadas” (en vez de fourteeners), aludiendo a la longitud del
conjunto que, en este caso, queda formado por un verso decasílabo y un octosílabo. Mantuve
rima en los versos pares, del tipo asonante.
|
Contenido
El contenido externo de la balada es la historia de un hombre que fue condenado a muerte
por haber asesinado a su novia, en un ataque de celos. Wilde describe el ambiente carcelario y el dolor que le tocó vivir.
Más valioso aún es el contenido interno del poema, pues la prisión alude a la que cada
persona lleva en su interior, y las vivencias muestran de manera alegórica las dificultades
que todos tenemos en nuestra alma y cómo éstas afloran.
|
Aporte
He leído muchas traducciones de la balada de Wilde. Unas están en prosa, pero respetan el contenido. Otras traicionan el contenido para lograr musicalidad poética.
Mi traducción respeta el contenido externo y el interno, usando la métrica más fiel que fui capaz de imaginar, y un ritmo cuidado de modo que no se aparte mucho del inalcanzable original.
|
|
|